Wir freuen uns darauf, Sie auf der tekom-Jahrestagung 2022 zu treffen. Neben der Messe bieten zahlreiche Vorträge, Workshops und Tutorials Weiterbildungsmöglichkeiten für Dokumentationsverantwortliche.
Sie finden uns an unserem Stand mit der Nr. 2C60
Nachfolgend finden Sie die Vorträge unserer Referenten auf der tekom2022:
Wie man 70 Jahre Benennungsvielfalt in ein modernes Terminologiesystem überführt.
Referent: Stefan Kreckwitz
08. November | 12:05 - 12:50 PM (MEZ) | Raum: C6.1
Mehr dazu: Wie man aus einem „Benennungswust“ unternehmensweit und übergreifende Terminologiearbeit macht (tekom.de)
INHALT
Das Ziel war klar: Eine einheitliche, firmenweite Terminologie. Die Ausgangslage ein „Benennungswust“: Excel-Listen mit 500.000 Einträgen in 26 Sprachen, ein MultiTerm-System mit weiteren 16.000 Einträgen, und, und, und. Unser Vortrag zeigt auf, welche „Reinigungsschritte“ notwendig waren, um die Daten aufzubereiten und gleichzeitig die vorhandenen Übersetzungen zu erhalten, und wie man ein neues Terminologiesystem ausrollt.
Diverse Menschen lieben diesen Trick: Diskriminierungsfreie Sprache und ihre maschinelle Prüfbarkeit
Referent: Julia Barbiera
09. November | 10:05 - 10:50 AM (MEZ) | Raum: C7.1
Mehr dazu: Diverse Menschen lieben diesen Trick: Diskriminierungsfreie Sprache und ihre maschinelle Prüfbarkeit (tekom.de)
INHALT
In diesem Vortrag präsentiere ich die verschiedenen Diversity-Dimensionen, die beim diskriminierungsfreien Schreiben eine Rolle spielen - mit Fokus auf gendergerechter Sprache.
Automatischer Ontologieaufbau - Quality in, Quality out
Referent: Ursula Reuther
09. November | 14:00 - 14:45 PM (MEZ) | Raum: C5.1
Mehr dazu: Automatischer Ontologieaufbau - Quality in, Quality out (tekom.de)
INHALT
Ontologiegraphen, semantische Netze und Begriffssysteme auf Knopfdruck? Mit Hilfe linguistischer Intelligenz kein Problem. In diesem Vortrag werden linguistische Analysemethoden vorgestellt und aufgezeigt, wie wichtig gut strukturierte und qualitativ hochwertige Definitionen in der Terminologiearbeit sind. Am Beispiel eines Ontologiegraphen wird gezeigt, welche Rückschlüsse zudem auf die Qualität eines Datenbestands gezogen werden können.
Ready for translation? Wie beim Schreiben von Content die Übersetzung schon mitgedacht wird
Referent: Thomas Bacani
10. November | 11:35 - 12:20 AM (MEZ) | Raum: C6.2
Mehr dazu: Ready for translation? Wie beim Schreiben von Content die Übersetzung schon mitgedacht wird (tekom.de)
INHALT
Viele Unternehmen haben mit “schlechten” Übersetzungen zu kämpfen. Meist liegt es nahe, diejenigen dafür verantwortlich zu machen, die die Übersetzungen angefertigt haben. Doch der wahre Grund für die schlechte Qualität ist größtenteils ganz woanders zu finden, nämlich in den Ausgangstexten selbst. Hier haben Unternehmen einen großen Hebel, die Übersetzungsqualität schlagartig zu verbessern. Das Zauberwort heißt „Übersetzungsgerechtes Schreiben“.
Notieren Sie sich auch gleich unsere Tooldemos:
Sprachqualität steigern mit dem Congree Authoring Server - Einblick in die Softwareverwendung
Alexander Becker, 08. November, 9:30 Uhr, Ausstellerpräsentation: Raum C10.1
Einführung von Terminologie im Unternehmen - Grundlagen zum Terminologieprozess
Alexander Becker (Congree) und Lara Krägel (Dokuschmiede),
8. November, 11:00 Uhr, Ausstellerpräsentation: Raum: C10.5
Automatisierte Ontologieerstellung mit linguistischer Intelligenz
Thiemo von Gillhaußen, 09. November, 13:00 Uhr, Ausstellerpräsentation: Raum: C10.3